Crossdresser Vs. Travestiet

Algemeen

Moderator: Moderators

Term: Crossdresser of Travestiet?

Crossdresser
25
74%
Travestiet
9
26%
 
Totaal aantal stemmen: 34

marjan
dagelijks aanwezig
Berichten: 231
Lid geworden op: wo okt 13, 2004 12:24

Re: Crossdresser vs. travestiet

Bericht door marjan »

Lisa met een S schreef:
Monica Dreamgirl schreef:engels transvestite (al heeft het in de engelse taal de bijbetekenis van omkleden voor de sexuele kick,
Bij mijn weten is dat bijbetekenis net zo sterk of zo zwak als in het nederlands, hoor.

Lisa
Volgens de Cambridge Dictionary toch wel...

transvestite
a person, especially a man, who wears the clothes of the opposite sex, often for sexual pleasure

Een ander online woordenboek is iets genuanceerder:

Merriam-Webster Online Dictionary
trans·ves·tite
: a person and especially a male who adopts the dress and often the behavior typical of the opposite sex especially for purposes of emotional or sexual gratification

Marjan
Gebruikersavatar
Lisa met een S
Moderator
Berichten: 3650
Lid geworden op: do aug 15, 2002 10:39
Locatie: Boven de rivieren
Contacteer:

Re: Crossdresser vs. travestiet

Bericht door Lisa met een S »

marjan schreef:
Lisa met een S schreef:
Monica Dreamgirl schreef:engels transvestite (al heeft het in de engelse taal de bijbetekenis van omkleden voor de sexuele kick,
Bij mijn weten is dat bijbetekenis net zo sterk of zo zwak als in het nederlands, hoor.
Volgens de Cambridge Dictionary toch wel...
Ten eerste heb ik niet gezegd dat het niet zo was, maar dat het in het engels net zo een sterk associatie had met "sex" als in het nederlands. En ten tweede, kijk hoe de Cambridge dictionary "transsexual" verklaart:

a person, especially a man, who feels that they should have been the opposite sex, and therefore behaves and dresses like a member of that sex

Net zo ongenuanceerd.

Lisa
If all else fails, buy new shoes
marjan
dagelijks aanwezig
Berichten: 231
Lid geworden op: wo okt 13, 2004 12:24

Re: Crossdresser vs. travestiet

Bericht door marjan »

Lisa met een S schreef:
marjan schreef:
Lisa met een S schreef: Bij mijn weten is dat bijbetekenis net zo sterk of zo zwak als in het nederlands, hoor.
Volgens de Cambridge Dictionary toch wel...
Ten eerste heb ik niet gezegd dat het niet zo was, maar dat het in het engels net zo een sterk associatie had met "sex" als in het nederlands....
Uit de van Dale:

tra·ves·tiet (de ~ (m.), ~en)
1 iem. die kleren van de andere sekse draagt

Ik zie hierin geen seksuele bijbetekenis.

Uit de Cambridge Dictionary

cross-dressing
the practice of wearing the clothes of the opposite sex

M.a.w "crossdressing" heeft dus dezelfde betekenis als "travestie", terwijl transvestite in het Engels blijkbaar een seksuele lading heeft
En ten tweede, kijk hoe de Cambridge dictionary "transsexual" verklaart:

a person, especially a man, who feels that they should have been the opposite sex, and therefore behaves and dresses like a member of that sex

Net zo ongenuanceerd.
Je vergeet de tweede betekenis:

2 a person who has had a medical operation to change their sex

komt in de buurt van de betekenis die de van Dale geeft:

trans·sek·su·eel1 (de ~ (m.), -elen)
1 iem. die voor het gevoel tot de andere sekse behoort en die een geslachtsverandering verlangend of ondergaan hebbend

Marjan
marjan
dagelijks aanwezig
Berichten: 231
Lid geworden op: wo okt 13, 2004 12:24

Bericht door marjan »

Uit de Encyclopedia Brittanica:

http://www.britannica.com/eb/article?to ... estite&ct=

practice of wearing the clothes of the opposite sex (cross-dressing), generally to derive some kind of sexual pleasure. It is often mistakenly associated with homosexuality; in fact, however, transvestites may be either heterosexual or homosexual, and the practice of cross-dressing is sometimes even ridiculed among homosexuals. The transvestite must also be distinguished…

Als je de rest wilt lezen moet je een "free trial" nemen

Marjan
Gebruikersavatar
Lisa met een S
Moderator
Berichten: 3650
Lid geworden op: do aug 15, 2002 10:39
Locatie: Boven de rivieren
Contacteer:

Bericht door Lisa met een S »

Marjan,

Ik weet niet precies wat hier wilt bewijzen, maar je moet wel twee dingen onderscheiden. Een is dat de on-line Van Dale een slappe uitreksel is van de gedrukte Van Dale; de definities zijn erg beknopt. Misschien als je de gedrukte Van Dale raadpleeg, vind je daar ook in iets over de seksuele aspect. Ook de Cambridge On-line Dictionary is beknopt, alleen de engelstalige woordenboeken laten doorgaans een langere definitie zien dan de nederlandse, vind ik. Ten tweede is het zo dat elke groep redacteuren beslist wat wel of niet relevant is voor een definitie. De redenen zij dat doen kan verschillend zijn, bijvoorbeeld omdat het niet politiek correct is om iets te noemen. Ten derde, is de Cambridge Dictionary niet de enige brits-engels woordenboek. Doorgaans wordt de Cambridge als ondergeschikt gezien aan de Oxford voor britse engels, en in de Oxford on-line woordenboek staat:
a person, typically a man, who derives pleasure from dressing in clothes considered appropriate to the opposite sex.
In America ondervindt Merriam-Webster kritiek omdat men zegt dat hun definities gekleurd zijn door de doorgaans meer rechts en meer behoudend, gelovige, redacteurengroep; onder academici wordt de American Heritage Dictionary of the English Language beschouwd als de meest nauwkeurig, en in hun on-line versie staat:
A person who dresses and acts in a style or manner traditionally associated with the opposite sex.
In ieder geval vind ik dat een on-line woordenboek niet de juiste plaats is om conclusies te trekken over hoe men in welke land dan ook denkt over travestie of transseksualiteit.

Lisa
If all else fails, buy new shoes
marjan
dagelijks aanwezig
Berichten: 231
Lid geworden op: wo okt 13, 2004 12:24

Bericht door marjan »

Lisa met een S schreef:Ik weet niet precies wat hier wilt bewijzen, maar je moet wel twee dingen onderscheiden. Een is dat de on-line Van Dale een slappe uitreksel is van de gedrukte Van Dale; de definities zijn erg beknopt. Misschien als je de gedrukte Van Dale raadpleeg, vind je daar ook in iets over de seksuele aspect.
(knip)
In ieder geval vind ik dat een on-line woordenboek niet de juiste plaats is om conclusies te trekken over hoe men in welke land dan ook denkt over travestie of transseksualiteit.
Ik probeer niets te bewijzen, maar het valt me wel op dat in de Engelstalige online woordenboeken, ook al zijn ze dan beknopt en misschien niet representatief, er wel een seksuele betekenis wordt genoemd, een betekenis die ik in een woordenboek van Koenen dat ik thuis heb bijvoorbeeld niet tegenkom. Ik zal de gedrukte van Dale er eens op naslaan, ben eigenlijk wel benieuwd.

Marjan
Gebruikersavatar
Lisa met een S
Moderator
Berichten: 3650
Lid geworden op: do aug 15, 2002 10:39
Locatie: Boven de rivieren
Contacteer:

Bericht door Lisa met een S »

Ik typte net "Dutch" in bij de Cambridge On-line Dictionary, en het volgende verscheen:
dutch was found in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary at the entries listed below.
  • double Dutch (NONSENSE)
  • double Dutch (GAME)
  • Dutch cap
  • Dutch courage
  • Dutch elm disease
  • liquid courage
  • go Dutch
Meer niet.

Toen typte ik "Holland" in, en dit is wat ik zag:
holland was not found in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Hieruit zou je kunnen concluderen, dat als je naar Engeland gaat, dat je een beter kans hebt dat men weet wat je bedoelt (ook al is het niet 100% correct), als je zegt dat je een tranvestite of transsexual bent, dan als je zegt dat je Dutch bent of uit Holland komt.

Lisa
If all else fails, buy new shoes
Gebruikersavatar
Mara
ForumDiva 2000
Berichten: 2835
Lid geworden op: za jun 26, 2004 22:17
Locatie: Europa
Contacteer:

Bericht door Mara »

Er zijn zeker meer T*s dan nederlanders op deze aardbol, die paar kaaskoppen, over 100 jaar zijn ze uitgestorven en dan zie je nog steeds mannen in vrouwenkleren of vrouwen met mannelijke trekken :roll:
Geen Seks Met Nazis Afbeelding --> hier niet op klikken <--
marjan
dagelijks aanwezig
Berichten: 231
Lid geworden op: wo okt 13, 2004 12:24

Bericht door marjan »

Mara schreef:Er zijn zeker meer T*s dan nederlanders op deze aardbol, die paar kaaskoppen, over 100 jaar zijn ze uitgestorven en dan zie je nog steeds mannen in vrouwenkleren of vrouwen met mannelijke trekken :roll:
Welnee, er is voorspeld dat tegen die tijd heel Europa islamitisch zal zijn, dus dan loopt iedereen in een jurk. :P

Marjan
Gebruikersavatar
Elsa
Forumdiva
Berichten: 1005
Lid geworden op: ma dec 29, 2003 11:33
Locatie: Drenthe

Bericht door Elsa »

Kaaskoppen zijn over 100 jaar uitgestorven? http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/4003063.stm
Lees dit maat eens. Dat van die lange jurken van de moslims is geen mooi toekomstbeeld :cry:
Gebruikersavatar
Sanne
ff weer wat posten
Berichten: 49
Lid geworden op: za aug 14, 2004 16:58
Locatie: Overijssel

Bericht door Sanne »

:o

Dames,

Persoonlijk vind ik dat het een beetje uit de hand loopt.
Het gaat me er niet zo zeer om of het ene woord qua betekenis beter is dan het andere. Beide zijn wat mij betreft gelijkwaardig...
Het woord crossdresser klinkt alleen iets vriendelijker vind ik (ondanks het Engels!)

Ik vind het wel leuk om te zien wat mijn 'poll' toch losmaakt :)

Liefs, Sandee
"Dream as if you'll live forever,
live as if you'll die today"
Maruscha
Eredivisie
Berichten: 777
Lid geworden op: vr mei 17, 2002 20:32
Contacteer:

Bericht door Maruscha »

Sandee schreef::o

Dames,

Persoonlijk vind ik dat het een beetje uit de hand loopt.
Welkom op travestie.org ;)
Echte gender-outlaws dragen panty's over hun hoofd.
marjan
dagelijks aanwezig
Berichten: 231
Lid geworden op: wo okt 13, 2004 12:24

Bericht door marjan »

Sandee schreef:Het gaat me er niet zo zeer om of het ene woord qua betekenis beter is dan het andere. Beide zijn wat mij betreft gelijkwaardig...
Het woord crossdresser klinkt alleen iets vriendelijker vind ik (ondanks het Engels!)
Wat dacht je van trava?

Marjan
Gebruikersavatar
Sanne
ff weer wat posten
Berichten: 49
Lid geworden op: za aug 14, 2004 16:58
Locatie: Overijssel

Bericht door Sanne »

Ja, ook best aardig :D
"Dream as if you'll live forever,
live as if you'll die today"
Gebruikersavatar
Janiek
ForumFan
Berichten: 459
Lid geworden op: ma dec 29, 2003 18:06
Locatie: Amsterdam

Bericht door Janiek »

marjan schreef:
Sandee schreef:Het gaat me er niet zo zeer om of het ene woord qua betekenis beter is dan het andere. Beide zijn wat mij betreft gelijkwaardig...
Het woord crossdresser klinkt alleen iets vriendelijker vind ik (ondanks het Engels!)
Wat dacht je van trava?

Marjan
Dacht dat die term alleen door "insiders" werd gebruikt? En dat mag van mij wel zo blijven :wink: .

<<groetjes
"Wil je niet anders worden?"
"Ik-ik... 't hoeft niet," zei Anders. "Ik wil wel Anders blijven." - Paul Biegel
Plaats reactie